Ага-ага, я флууудер)
Прикольно, правда, раньше не интересовалась)
говорящие имена Роулинг и прототипы персонажей)
(Aragog) Арагог - arachnidae (названный по имени греческой Арахны, девушки, превращенной в паука, класс пауков) и Гог (Гог - свирепый царь). Библия: книга пророка Иезекииля гл. 2 стих 5). Также это две гигантские статуи в лондонской ратуше.
(Auror) Аурор - «заря», «первый свет дня» (лат.). Так как Волдеморт и его силы относят к темной стороне, то ауроры - это «свет, изгоняющий тьму».
(Avada Kedavra) Авада Кедавра - «да будет уничтожено». Так же, говорят, что это изначальное произношение «абракадабра».
(Bagman, Ludowig) Людо Бэгмен - по латыни ludo - игра, Bagman (коммивояжер).
(Bane) Бэйн - переводится это слово как «губительный», «смертельный», иногда вообще как «яд».
(Beauxbaton) Бобатон - «Красивые палочки» (фр.)
(Pr. Binns) Проф. Биннс - от bin (ящик… мусорный ящик…)
(Black, Sirius) Сириус Блэк - Сириус - двойная звезда в созвездии Ориона (Большого Пса) в 9 световых годах от Земли. Примерная температура поверхности 10000К. Относится к классу A0. Очень яркая. А что касается фамилии Black, то помимо привычного «черного», black означает безрадостный, и даже невезучий.
(Boomslang) Бумсланг - змея, которая водится в саваннах тропической и Южной Африки. Проводит почти все свое время на деревьях. Окрас от зеленого до коричневого и черного.
Длина - 120-150см. Очень ядовитая. Слово «бумсланг» - из диалекта голандского, на котором говорят в Южной Африке. Boom - дерево, Slang - змея.
(Boot, Terry) Терри Бут - Boot (ботинок).
(Mr. Borgin) Борджин - напоминает англизированную версию имени Борджиа, была такая милая семейка аристократов-отравителей в средневековой Италии. Чезаре Борджиа упоминается в «Графе Монте-Кристо».«Borgin and Burks» - от Bargain (сделка) и Bucks (Доллары), burlap (дерюга), burke (англ.) - задушить, замять дело.
(Bulstrode, Millicent) Миллисент Балстроуд - от Bully (задира, хулиган), strode (перешагнуть).
(Chang, Cho) Чоу Чанг - «Китаизированная» версия слова Change (изменение), Cho - осень (кит.). Знать бы, что имя, а что - фамилия… (китайцы, как и японцы, пишут сначала фамилию, только европейцы этот порядок редко сохраняют).
(Corn Pixie) Кукурузный эльф - В английской сказочной литературе существует такое «животное», как tulip pixie - тюльпанные эльфы.
(Crabbe, Vincent (Vega) Винсент Крабб - Сrabby (неразборчивый, брюзгливый)
(Creevey, Colin & Dennis) Колин и Деннис Криви - crevice (щель, расщелина), немного надуманно, но скорей всего имеется в виду появления Колина в разных местах, где ему быть не положено, мол везде пролезет. Проглядывается слово сreepy (несносный, ползающий)
(Crookshanks) Косолап - дословно Кривые Лапы.
(Delacour, Fleur) Флёр Делакур - переводится с Французского как «цветок (королевского) двора».
(Dementor) Дементор - «ментальный» с отрицанием «де» - отучающий думать, отнимающий память. Dement (англ.) - сводить с ума.
(Diagon alley) Диагон Аллея - игра слов Diagonally (наискосок). Значит «Кривая Аллея».
(Diggle, Dedalus) Дедалус Диггл - Дедал - отец Икара в греческой мифологии, создатель Лабиринта и чудесных крыльев. Diggle от слов wiggle (нагоняй, брань), daggle (тащить), dig (копать).
(Diggory, Cedric) Седрик Диггори - от dignity (достоинство, благородство), имя Седрик имя саксонского рыцаря (значит «воин») который по легенде во времена правления Джона (Иоанна) Безземельного остался верен Ричарду Львиное (Знак дома Gryffindor лев) сердце. Почему-то вспоминается сэр Седрик из фильма «Король Ральф»…
(Dobby) Добби - в староанглийских мифах именно так звали домового, которые всю ночь убирался в доме.
(Dumbledore, Albus) Албус Дамблдор - Dumb (немой, ошарашенный), явно не характеристика Дамблдора, а впечатление которое он производит. Dumbledore означает шмель (bumblebee) на староанглийском, возможно в фамилии есть корни от слова Humble (простой, скромный) и d'ore - золото (фр.). Рассматривая имя можно вспомнить, что Британия еще называется Туманный Альбион. Следовательно имя во-первых намек на английское происхождение, во-вторых указание на то, что он Белый. Кроме того в имени «Albus» есть алхимическое Альбедо (что это такое?) - он ведь друг Фламеля, помните?
(Durmstrang) Дурмштранг - от drum (барабан, железная бочка), strange (незнакомый, чужой), в данном случае используется, слово drum не в прямом значении, а в качестве усиления для следующего слова, как в сочетании drum fire (ураганный огонь). Чтобы подчеркнуть насколько они чужие. Игра слов «Sturm und Drang» («Буря и Натиск»).
(Dursley, Dudley) Дадли Десли - от dud (пустое место) и dude (пижон, кореш), что впрочем одно и то же… Кроме того, от английского «dear» - «дорогой», «дорогуша». Реально существующее имя. В каком-то английском сериале - очень правильный и хороший мальчик. Dursley от duress (принуждение, нажим, давление)
(Petunia) имя чем-то созвучно с petulant - раздражительный, вздорный. Не факт, конечно, но правда ведь похоже?
(Errol) Эррол - старогерманское и нордическое «граф» (сродни английскому earl)
(Fawkes) Феникс Фокс - назван «в честь» Гая Фокса, католика-террориста, который пытался взорвать английский Парламент с помощью 36 бочек пороха. Праздник этот сейчас празднуют в Англии 5 ноября. В этот день дети жгут чучело Гая Фокса и запускают фейерверки. Феникс возрождается из пепла и связан с огнём
(Filch, Argus) Аргус Филч - это греческий бог, имеющий сто глаз - то, что нужно для мистера Филча, который постоянно выискивает в Хогвартсе нарушителей порядка, «to argue» - спорить, препираться, возражать. «To filch» - стянуть, слямзить.
(Flamel, Nicholas) Николя Фламель - существовал на самом деле. Он был известным алхимиком 12-го века, и, согласно летописям, действительно получил философский камень, способный превращать металлы в золото, и изобрел таинственный Эликсир Жизни.
(Fletcher, Mundungus) Мандангус Флетчер - А имя Mun (староангл. must (должен), may (может быть), man (человек)), dung (навоз), Mundungus - низкосортный табак. Короче - Человек Г..но, или с именем Мелкий пакостник.
(Pr. Flitwick) Проф. Флитвик - Flit (порхать), wick (со староанглийского swift (стриж, стремительный, вспыльчивый)), есть значение со староанглийского для слова Flittering (мерцание). На староанглийском «wick» означает «волшебник, маг». Мне кажется, это подходит немножко больше. Если очень постараться, то под эту фамилию можно подогнать и слово «wicked» - чудной, странный или великолепный.
(Fortescue, Florean) Флореан Фортескью - Был один известный Фортескью - английский юрист XV века (Sir John Fortescue, 1395-1476). С 1442 - верховный судья, сторонник Ланкастера. Первым сформулировал принцип того, что лучше отпустить виновного, чем наказать невиновного.
(Fudge, Cornelius) Корнелий Фадж - Fudge (недальновидный, вздор, чушь), кроме того «fudge» - в студенческом жаргоне означает «подделать, схитрить» (из повести А.Азимова «Постоянная должность»). Луций Корнелий Сулла захватил Рим в 88 г. д.н.э и 82 г. д.н.э., был диктатором в Риме с 82-79 г. д.н.э. после чего, добровольно сложил полномочия диктатора, реформировал уголовное право.
(Goyle, Gregory) Грегори Гойл - вторая часть от слова gargoyle (горгулия), при ближайшем рассмотрении, и первая тоже,à если разделить имя на составляющие, получим вот что: Gre-gor-y Goyle, переносим gor к фамилии и получим Grey Gorgoyle (Серая гаргулия)!!!
(Granger, Hermione) Гермиона Грэйнджер -
Grange - так в Британии называют ассоциацию фермеров, борющуюся за права животных.
Hermione - В древнегреческой мифологии Гермиона (=«Красноречие») - дочь Елены Троянской. Роулинг выбрала это имя потому, что оно редкое, а ей не хотелось, чтобы школьниц-тезок героини с этой героиней сравнивали.
(Grim) Чёрный пёс - в английских повериях призрак в образе огромного черного пса со светящимися в темноте глазами. Любой, кто видел его или говорил с ним (!?!), вскоре умирал. Именно на этой легенде основана «Собака Баскервиллей»
(Godric Gryffindor) Годрик Гриффиндор - Godric - англосаксонское имя, «правящий с Богом», навевает мысли о раннем средневековье. Gryffindore - ну, гриффон там слышится ясно, а вторая часть… возможно, то же самое французское d’ore.
(Hagrid, Rubeus) Рубеус Хагрид - Rubeus - красный (лат.), возможно от американского «Rube» - деревенщина. Кроме того, «rubeus» в латыни крайне редко, но всё же употребляется в значении «гигант»… Hagridden - изнемогающий, мучимый.
(Hedwig) Хедвиг - у сов скандинавские имена. В одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная - польская королева, основательница династии Ягеллонов. «Богатая воительница» (Ядвига).
(Hermes) Гермес - греческий бог Гермес, "посланец богов" (рим. Меркурий)
(Hogwarts) Хогвартс - если выискивать благородный смысл в названии то, go the whole hog (доводить дело до конца), а слово war (староангл. way (путь)), получится что-то вроде - путь ведущий к дому.
(Hogsmeade) Хогсмид - Присутствует игра слов связанная с со словом Hogwarts. Mead (мед или лужайка, пастбище…). Поэтому Hogsmeade имеет одновременно такие значения: луг для тех кто живет Hogwarts, и Пастбище свиней…
(Hufflepuff, Helga) Хельга Хаффлпафф - Хельга - скандинавское имя, от него образовалось славянское Ольга. Германско-нордическое «благочестивая». Huff&puff - фразеологический оборот, обозначающий: пыхтеть от усталости после трудной работы.Так же в форме продолженного времени это выражение будет обозначать «активно не соглашаться, противостоять».
(Krum, Victor) Виктор Крум - фамилия болгарского хана, прославившегося своими победами над противниками - примерно как Виктор Крум на поле для Квиддитча. «Krumm» (нем.) - кривой, сутулый (вспомните осанку Виктора). Victor - «победитель» (лат.)
(Lockhart, Gilderoy) Гилдерой Локхарт- Gilderoy - gild - позолота, roy - король (Fr). Еще был такой разбойник, известный своей красотой, он-то и «прославил» это имя. Lockhart - городок в Австралии недалеко от Wagga Wagga (в одной из его книг описана его блестящая победа над оборотнем из Вагга Вагга, а ученикам требовалось написать стихи, эту победу воспевающие). А ещё Lock (Локон, прядь,… Замок), hart (лесной олень - дивно красивое существо; а по звучанию похоже на сердце).
(Longbottom, Neville) Невилл Лонгботтом - Он у нас длиннозадый (long bottom) или длиннодолый. Neville - новый город по-французки
(Lupin, Remus) Ремус Люпин - Lupine (волчий). Рем (Remus) в Римской мифологии был сыном Марса, вскормлен волчицей. Ну просто все в нем выдает оборотня… Вместе со своим братом Ромулом Рем основал Рим. Ромул убил Рема В Китайской мифологии Remus был ребенком, покинутым родителями, которому покровительствовали боги, чтобы он мог завершить свою священную миссию.
(Macneir, Walden) Уолден Макнейр - В имени намек на нацистский лагерь BuchenWald, о чем свидетельствует немецкое окончание у имени. Его скорее всего надо произносить с ударением на W, Вальден. Walden - «сильный» (нем.)
(Malaclaw) Бякоклешень - Malus - дурной и Claw - коготь. Ср. итальянскую фамилию Malatesta («дурная башка»).
(Malfoy) Малфой - личность достойная трёх слов
Malfeasance - должностное преступление, нарушение общественного доверия… (это относится к папочке…)
Malformation - уродство (а это к сынуле..)
Maleficus (лат.) - делающий зло
Malfoi (фр.) - неверный
«Mal» - приставка, обозначающая «злой, злокозненный, плохой». И «foe», обозначающее «враг».
(Draco) Драко - Дракон (лат.), а также созвездие и греческий тиран.
(Lucius) Люций - «обрезанный» Lucifer - Люцифер (Гордыня…). Кроме того Lucius - несущий свет, согласно некоторым мифам Люцифер и Прометей - одно и то же лицо.
(Narcissa) Нарцисса - герой греческого мифа Нарцисс, юноша необыкновенной красоты, который был влюблен исключительно в себя самого.
(Madame Maxime) Мадам Максим - Maxime - «главный» (фр.) Она же директор Бобатона.
(McGonagall, Minerva) Минерва Мак-Гонагалл - Минерва (Афина), богиня (дочь Юпитера), покровительствующая городам и мирным занятиям жителей. Ее особым расположением пользовались художники, скульпторы,поэты, учителя, врачи, ремесленники и искусные рукодельницы. Ее наказания были известны своей суровостью и исключительной справедливостью. McGonagall - возможно, имелся в виду английский поэт William Topaz McGonagall (которого большенство литературоведов считают самым бездарным поэтом Великобритании), gall - раздражение
(Moaning Myrtle) Плакса Миртл - От moan (рыдать), myrtle (ботанич. Мирт?)
(Mortlake) Мортлэйк - lake-озеро, а mort он и в африке mort.
(Muggle) Маггл - Роулинг утверждает, что придумала это слово, используя второе значение слова mug - глупец (хотя Nancy Stouffer и утверждает, что словечко украдено из ее книги Rah and the Muggles - что, имхо, маловероятно, Роулинг слишком любит играть со словами, чтобы ей надо было что-то воровать).
(Nagini) Нагайна - значит «змея» на Хинди. Наг и Нагайна - кобры у Киплинга в «Рикки-тикки-тави»
(Nearly Headles Nick (Sir Nicholas de Mimsy-Porpington)) Почти Безголовый Ник (сэр Николя де Мимси-Порпиньон) - слово mimsy - по мнению Шалтай-болтая из Алисы значит: flimsy (хрупкий) and miserable (несчастный). На Русском, mimsy соответствует мюмзикам, из небезызвестного стиха Льюиса Кэрролла.
(Nimbus 2000/2001) Нимбус 2000 - в греческой мифологии нимб - светящееся облако, коснувшись земли, оно превращалось в бога или богиню. Своего рода личный транспорт.
(Norbert) Норберт - имя древнегерманского происхождения, сочетание nord - «северный» и bert - «сверкающий, сияющий».
(Mrs. Norris) Миссис Норрис - именно так звали обладающую отличным чутьем героиню романа Джейн Остин «Парк Менсфилд» («Mansfield Park» Jayne Austen), а это одна из любимых книг Джоан Роулинг.
(Ollivander) Мистер Олливандер - скорее всего от двух слов olio (всякая всячина), wander (мастер волшебных палочек), wonder (чудо, удивительно).
(Ottery St. Catchpole) Оттери Сэнт-Качпол - не сколько значимое сколько интересное название: зверинец для выдр имени Св. Catchpole (судебного исполнителя), если теперь подумать где можно встретить святого судебного исполнителя… Да, еще назвать его именем зверинец для выдр, а если к слову ottery добавить букву R, и получить фразу: Гнилье Св. Catchpole… Сразу начинаешь понимать за что правоверные христиане не любят Роулинг.
(Padfoot) Большелапый - pad имеет множество значений, но первоначальное - подушечка, вообще что-то мягкое, а глагол to pad - красться, ступать неслышно, во втором значении (и выражении to pad it) - бродяжничать. А еще - разбойничать, грабить, но это уже не сюда
(Patil, Padma & Parvati) Падма и Парвати Патил - Padma - означает Лотос. Лотос - символ богатства в Индии. Также символ богини богатства Лакшми.
Parvati - означает «дочь Гималаев», так звали жену Шивы.
Patil - стандартная индийская фамилия.
(Peeves) Пивз - от peeved (Капризный, раздраженный)…«бесенок», одним словом, «мелкий капризный бес»
(Pensieve) Думоотвод - игра слова pensive (задумчивый). Также Sieve (англ.) - сито, просеивать. Отделять важные мысли от менее значительных.
(Pettigrew, Peter) Питер Петтигрю - Petty (мелкий, ничтожный), grew (прошедшая форма от слова расти). Короче, Pettigrew - выросший ничтожным.
(Pince) Мадам Пинс - от Pincer (клешня, щипцы, клещи)
(Potter, Harry) Гарри Поттер - Шон Поттер - друг Джоан Роулинг, а имя Гарри - любимое мужское имя Джоан. Кстати, когда Роулинг давала Гарри фамилию «Поттер», она была в курсе, что Potter на одном из редких латинских оборотов означает «могущественный»?
Ох как ошибалась тетя Петуния, говоря, что Гарри - это слишком простое, неблагородное имя! Еще как благородное, даже аристократическое, в Англию попало в результате Нормандского завоевания. Это староанглийская форма имени Анри, возникшая из-за того, что простые англичане не знали языка, так сказать, правящей элиты, и слегка коверкали имена своих господ. Само же имя переводится как «господин, хозяин дома», что очень любопытно, особенно если Гарри действительно наследник Гриффиндора (ведь в оригинале вместо «факультет» используется house, дом).
(Pomfrey, Poppy) Мадам Помфрей - Poppy - мак, одно из старейших лекарственных растений («опийный мак» - обезболивающее средство). «Пом фри» - любимый французами жареный картофель (поэтому она мадам!)
(Pr. Quirrell) Проф. Квиррелл - Squirrel (белка)
(Ravenclaw, Rowena) Ровена Рэйвенкло - тоже англосаксонское, «дева с белыми волосами». Впрочем, до него было кельтское имя, переводившееся как «белая» и как «спокойная». Ну, а фамилия - ворон+коготь. Вцепляются в добычу мёртвой хваткой (а знания, это ведь тоже добыча).
(Riddle, Tom Marvolo) Том Марволо Риддл - Riddle (тайна), Marvelous (Удивительно…) Удивительно Тайный Том…
(Ronan) Ронан - очень красивое по своему значению имя, кельтского происхождения: "клятва"
(Skeeter, Rita) Рита Скитер - skeeter - москит - папарацци (итал.)
Pr. Sinistra - Sinistra - «лево» (латынь) . Sinistal - левша, против часовой стрелки. В солнечной системе все планеты тоже двигаются против часовой стрелки. Она же учитель астрономии!
(Slytherin, Salazar) Салазар Слитерин - основа названия Slytherin напоминает английское слово sly - хитрый, лукавый, а окончание therin на то, что находится внутри. Так что, возможно, Slytherin - то, внутри чего хитрость, лукавство. «Slither» - скользящие движения змеи. Антонио Салазар (1932-1968) - фашистский диктатор в Португалии с 1932 по 1968гг. Фашизм подразумевает расизм, борьбу за чистоту крови, чем как раз и занимался Салазар Слитерин.
(Snape, Severus) Северус Снэйп - Snape самая колоритная личность в книге, точное описание его имени лежит на сайте «Snape Shrine», Severus - от слова severe (жестокий, злой). Кроме того существовала целая династия Северов, правившая в Риме с 193-235 г.
Фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия), snip (незначительный человек), snap (неожиданно), snappish (злой, придирчивый), snake (змея), кроме того Snape - городок в Великобритании, и ещё Snape - делать выговор
(Pr. Sprout) Проф. Стебль - Sprout (побег (растения)
(Trelawney, Sybill) Сивилла Трелони - (Sybill) Сивиллы - в греческо-римских преданиях прорицательницы, чаще всего предсказывающие бедствия. Известно до 12 Сивилл.Фамилия Трелони, наверное, намек, на то, что она немного «переигрывает», как Трелони в «Острове Сокровищ».
(Trevor) Тревор - мудрый (ирландск.)
(Pr. Vector) Проф. Вектор - тут сразу виден математический термин.
(Veritaserum) Веритасерум (сыворотка правды) - Veritas (лат.) - истина, serum (лат.) - сыворотка.
(Voldemort) Волдеморт - Voldemort - «полет смерти».
Ещё это может быть ссылкой на Волдемортиста, черного мага, пытавшегося убить Мерлина. Преманивал на свою сторону при помощи заклинаний, хотя были и такие, кто приходил сам. Побежден Мерлином за 13 лет до появления Артура.
(Weasley) Висли - От названия животного: weasel (Ласка), так же в предложении weasel out of smth. это значит - уклониться, увильнуть…
Все эти качества присущи Weasley, особенно Фреду и Джорджу. А где живет ласка? В норе. Так же - The Burrow - называется и дом семейства Weasley.
(Ginny) - распространенное сокращение от Вирджинии. Ей идет
(Ron) - Рональд, решительный правитель (шотл.). На ряде сайтов рассказывают вот такую историю: во времена шестой династьи (очевидно, Китайской ?) был гениальный полководец, чье имя переводится как Бегущая Ласка, Running Weasel (созвучие Run - Ron). Будучи великолепным стратегом, он прославился также тем, что его невозможно было объиграть в шахматы (это любимая игра Рона). Погиб во время пожара, который начался в суматохе, вызванной невинной шуткой: его солдаты покрасили крысу в желтый цвет и пустили в зал.
(Wood, Oliver) Оливер Вуд - «Wood» - дерево. В первой книжке его фамилия вводится как игра слов: когда Мак-Гонагалл просит у Флитвика «Wood», Гарри решает, что его сейчас будут пороть, т.к. в английских школах это было распространённой системой воспитания.
(Wormtail) Червехвост - Worm-tail = Черве-хвост, так? Не совсем. Читавшие в оригинале Властелина Колец неприменно припомнят еще одного червяка - Wormtongue (Червослов). Хвост червя, язык червя - вобщем смысла немного.
Происхождение слова worm от викинговского (Norse) Ormr - дракон. Не всякий дракон, а бескрылый и безногий, типа огромной змеи с выпученными глазами и рогами на голове. Если обратиться к русскому языку, то эквивалентом этого worm'a будет «гад». При том натурально - ползучий, рук-то у него нема.
Теперь я надеюсь связь с Сами-Знаете-Кем и Wormtail более понятна, когда это не червяк, а змий или гад: Волдеморт разговаривал со змеями, а не червями, на гербе Слитерина был змей, на его эмблеме был череп со змеей, а не глистом или наживкой и т.п. В известной степени Волдеморт сам видел себя таким вот змеем, а Wormtail - его прихвостень.
Макгонагалл Уильям Топаз – так звали бездарного сочинителя считающегося худшим поэтом в истории британской литературы.
ЗЫ. Интересно, за что Роулинг так обидела профессора Макгонагалл?
гыгы
Ага-ага, я флууудер)
Прикольно, правда, раньше не интересовалась)
говорящие имена Роулинг и прототипы персонажей)
Прикольно, правда, раньше не интересовалась)
говорящие имена Роулинг и прототипы персонажей)