читать дальше1) Пункт из договора о продаже вертолета. С английского на украинский.
19. Subject to the performance of seller's obligations in paragraph 3, the helicopter is being sold on an "as is" basis, except that seller hereby warrants delivery to purchaser of good and sufficient legal and beneficial title to the helicopter, free and clear of all liens, claims or encumbrances, and agrees to defend same against the claims of all persons whatsoever which warranty shall survive delivery and acceptance of the helicopter by purchaser. Seller disclaims and purchaser waives all other express or implied warranties or representations of any kind or nature, including merchantability and fitness for a particular purpose. in no event shall seller or purchaser be liable for any special, incidental or consequential damages however arising.
19. Согласно 3 пункту договора об исполнении обязательств продавца, вертолет продается на безгарантийной основе, за исключением того, что продавец гарантирует покупателю юридически обоснованную и выгодную сделку по передаче ему права на владение вертолетом. Продавец отказывается от оплаты расходов, от прав на удержание собственности, притязаний или закладных, и соглашается предоставить защиту от подобных притязаний со стороны любых лиц, которые гарантируют доставку и получение вертолета покупателем. Продавец и покупатель отказываются от любых других прямых или подразумеваемых гарантий или претензий, включая товарное состояние и пригодность к конкретной цели использования. Ни продавец, ни покупатель ни в коем случае не несут ответственности за фактические, побочные или косвенные убытки, если таковые возникнут.
19. Згідно з пунктом 3 договору про виконання обов’язків продавця, гелікоптер продається на безгарантійній основі, за виключенням того, що продавець гарантує покупцю юридично обгрунтовану та вигідну угоду з передачі йому права на володіння гелікоптером. Продавець відмовляється від сплати витрат, від прав на утримання власності, претензій або заставних, та погоджується надати захист від подібних претензій з боку будь-яких осіб, що гарантують доставку та отримання гелікоптера покупцем. Продавець і покупець відмовляються від будь-яких інших прямих або уявлюваних гарантій або претензій, включаючи товарний стан та придатність до конкретної мети використання. Ані продавець, ані покупець ні в якому разі не несуть відповідальності за фактичні, побічні або непрямі збитки у разі виникнення подібних.***
вот украинский мне честно не нравится.(
***
апд. это еще ничего, английский мне нравится еще меньше
2) Пункт из договора по предоставлению переводческих услуг. С русского на английский.
3. Условия оплаты
Стоимость работ по переводу согласовывается в каждом конкретном случае, и указываются в приложениях, которые являются неотъемлемой частью настоящего Договора.
Работы, выполненные Исполнителем, включая транспортные расходы, оплачиваются Заказчиком как в ЕВРО так и в Долларах США на основании выставляемых Исполнителем счетов.
Присланные по факсу приложения, счета и акты выполненных работ имеют силу оригинала до момента предоставления оригинала.
3. Terms of payment.
The translation work rate is conformed in every specific case, and is stated in applications, which are the integral part of this Contract.
The works completed by the Executor, including transport expenses, are paid for by the Customer with EURO or US dollars, on the basis of invoices submitted by the Executor. Faxed applications, invoices and acts of completed works are valid as original up to the moment of providing the original documents.