Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Гыгыгы))) Прикольно. Правда, здорово))) Спасибо всем))) Если бы не два но..но это ничего.) Веселье есть веселье) Так как-то...блин, не знаю, как. Просто здорово)
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Нда. Ну в общем мама правильно говорит - не вмешивайся. А я все равно каждый раз вмешиваюсь, потому что идиотка потому что мне не все равно - хотя правильнее не вмешиваться. И каждый раз, каждый раз одно и то же. И когда я научусь не вмешиваться?
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
О_О Ну нифига ж себе! Вы только почитайте. Прикольно........ букв много, но очень интересная теория All > Теории > Литературоведческие теории > Разные исследования
Безумные предположения или Кое-что из личной жизни кое-кого из преподавателей Хогвартца
Автор:
Марина Крестьянова
Прочитав это эссе кое-кто из вас скептически хмыкнет: «Конечно, если задаться целью, то можно подогнать под свою теорию любой сюжет». Не верьте им, это неправда. Только что, работая над эссе «Сердечные привязанности Джинни Уэсли (некоторые параллели)», я кропотливо выискивала сходство Джинни и мисс Гелиотроп, втискивая их в свою теорию, и безрезультатно. Мисс Джинни Уэсли нашлась совсем в другой книжке.
В то же время, я заранее отказываюсь бороться до последней капли крови за свою теорию, потому что о личной жизни преподавателей Хогвартца мы знаем ничтожно мало и теория построена мной на очень неустойчивой основе – догадки, ассоциации, интуиция.
Книга, в которой я сегодня буду искать параллели, давно стоит у меня на полке, но я не могла себе представить, что в ней можно найти наших молодых гаррипоттеровцев. Потому что в «самом знаменитом романе о любви» молодыми героев мы видим очень недолго, начавшаяся война заставила стремительно повзрослеть беспечных мальчиков и девочек. Но неужели Роулинг не приглянулся ни один характер из этого романа? – а в том, что она его читала – я более чем уверена, его в свое время перечитали все 15-16 летние девчонки.
И только когда я догадалась примерить героев романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» не к детям, а ко взрослым Поттерианны, характеры стали находить своих героев.
Начнем с самых молодых.
Близнецы Тарлтоны – Стюарт и Брент. Безусловно, безусловно это братья Уэсли. Рыжеволосые, породистые, высокие, стройные, задиристые, озорные, выдумщики. «Длинноногие бездельники-близнецы - эти отчаянные болтуны с их нелепым пристрастием к «розыгрышам».
У них есть старшие братья.
Бойд=Перси? Начитан и вежлив
Том= Билл, Чарли?
У них есть младшие сестры, о которых, впрочем, мы знаем мало, кроме рыжих волос и веснушек.
Их товарищ по детским играм – негр Джимс, у близнецов Уэсли лучший друг Ли Джордан – мальчик с африканскими косичками.
Близнецы Тарлтоны: «Нам все равно пришлось бы возвратиться домой еще до конца семестра…. Война должна начаться со дня на день, и не станем же мы корпеть над книгами, когда другие воюют, как ты полагаешь?» Близнецы Уэсли с великолепным представлением вылетели с 6 курса Хогвартца.
И миссис Тарлтон весьма похожа на Молли Уэсли, - куда больше, чем Фиона. Тем более, когда она начинает распекать своих сыновей за разгильдяйство. «Беатриса Тарлтон была женщина деловая и несла на своих плечах не только заботу о большой хлопковой плантации, сотне негров-рабов и восьми своих отпрысках, но вдобавок еще и управляла самым крупным конным заводом во всем штате. Нрав у нее был горячий, и она легко впадала в ярость от бесчисленных проделок своих четырех сыновей, и если телесные наказания для лошадей или для негров находились в ее владениях под строжайшим запретом, то мальчишкам порка время от времени не могла, по ее мнению, принести вреда.»
И мистер Тарлтон смахивает на Артура своей заботливостью о супруге.
Добавим сюда похожесть Фреда и Джорда с братьями Клири из «Поющих в Терновнике» - и собирательный образ уже очень ярок. Братья Клири и Тарлтоны могут быть мальчиками Уэсли.
В «Унесенных ветром» есть замечательный разговор миссис Тарлтон и мистера О`Хара о вырождении и о крови, который перекликается с разговором брата и сестры Дурслеев.
Самый главный мерзавец книги – Ретт Батлер.
(Прикрываясь как щитом первым томом «Унесенных ветром» от разгневанных снейпоманок) – Ну да, я уверена, что это именно Северус Снейп.
Ему около 35 или чуть больше. Орлиный нос мистера Батлера из одной раздачи с крючковатым носом Снейпа. У Снейпа холодное, надменное выражение лица, холодный смех, пронзительный взгляд. Он весь из себя надменный, пронизывающий, язвительный. Они похожи с дерзким, восхитительно опасным Реттом Батлером.
Похожи они и тем, что по Батлеру и Гейблу вздыхало столь же много восторженных дамочек, как и по Снейпу и Рикману А ведь негодяи они, мерзавцы. Но как притягательны и сексуальны. Как сам порок.
Снейпа подозревают в приверженности к темным силам все, кому не лень. Ретт Батлер – подлец, подлипала, пират, спекулянт – о нем все дурного мнения (и весьма справедливо). Только одна женщина безоговорочно доверяет Батлеру – миссис Мелани Уилкс. Только один мужчина безоговорочно доверяет Снейпу – наш любимый профессор Дамблдор.
Почему Дамблдор доверяет Снейпу? А он вообще склонен относиться к людям хорошо, да и Снейп рассказал какую-то историю, в которую Дамблдор поверил. Наша многоуважаемая миссис Мелани Уилкс, которая во всех стремится видеть в первую очередь хорошее, поверила Ретту Батлеру, в том числе в историю о том, что он был в доблестной армии конфедератов – тот самый поступок, который в будущем обелит Ретта Батлера в глазах общества.
Сходство этих доверчивых простофиль еще и в том, что и Дамблдор, и Мелани – признанные столпы общества. Их все любят, они авторитетны, они неподкупны, они честны e.t.c. – подставьте эпитеты по вкусу.
У Дамблдора есть брат, такой несколько странный тип? Но и у мисс Мелли есть брат Чарльз – застенчивый, робкий мальчик – очень странное поведение для настоящего джентельмена-южанина.
Ах, простите, я совсем отвлеклась от мистера Снейпа, то есть от профессора Батлера.
Итак, детские годы. Они у наших героев были отнюдь не безоблачны.
У них патриархальные деспотичные отцы. Примерно вот эту схему семейных отношений мы видели в худшем воспоминании Снейпа: «в Чарльстоне от него отвернулись все, даже его семья, - все, за исключением, разумеется, его убитой горем матери».
А теперь о любви (Прикрываюсь вторым томом «Унесенных ветром»).
О профессоре Снейпе мы не знаем ничего. Ходит слух, что в 6-7 книгах его ждут любовные отношения с одной из героинь. Мы гневно отвергнем предположение, что он полюбит какую-нибудь зеленую девчонку и пойдем искать параллели из жизни Ретта Батлера.
Мистер Батлер, не побоимся этого слова, полюбил женщину, которая тщится быть леди, но у которой для этого не хватает ни ума, ни доброты, ни мягкости, ни воспитания, ни образования. Очень красивая, обворожительная, но негодяйка мисс Скарлетт О`Хара. Вспомним ее каторжников на лесопилке? Как она выбивала долги со старых друзей? Как она не постеснялась плюнуть на Правое дело и продавать лес и товары саквояжникам?
« - Но, мистер Кеннеди, я должна же что-то предпринять. Я должна думать о своем мальчике - ведь теперь некому о нас заботиться».
Ах, да, мальчик. У нашей дорогой миссис Гамильтон, в девичестве О`Хара, есть мальчик от первого короткого и случайного брака. Очень хорошо, что мы про него вспомнили, потому что этот мальчик играет важную роль.
Маленького сынишку Скарлетт очень любит кто? Правильно, Ретт Батлер. Потом этот самый мистер Батлер сделает предложение миссис Кеннеди, в первом браке Гамильтон, в девичестве Скарлетт О`Хара и благополучно на ней женится.
Стоп. Вернемся к нашим бар…, извините, к профессору Северусу Снейпу.
В том, что Снейп – чертовски привлекательный негодяй а-ля Ретт Батлер, мы уже убедились.
Теперь нам надо найти ему героиню, которая:
а) недавно лишилась супруга (можно «умер», можно «убит», можно еще куда делся)
б) примерно одного с Северусом возраста или круга общения, чтобы можно было предположить давнюю историю отношений
в) имеет сына, к которому хорошо относится профессор Снейп
г) негодяйка, чтобы была похожа на Скарлетт
д) хорошо бы симпатичная, но это опционально – Снейп тоже не такой красавец, как Батлер.
е) хорошо бы ей иметь большую семью, хорошую родословную, несколько сестер.
Зажмуриваясь и прикрываясь наладонником от особо тухлых помидоров: а я могу предположить, кто это в ГП. Нарцисса Малфой.
У нее испарился с горизонта муж
Она примерно в одной возрастной категории со Снейпом
У нее есть сын, к которому хорошо относится Снейп
Она из стана врага, предательница Правого дела имени ордена Феникса, как и Скарлетт О`Хара.
Сестер и прочих родных благородных кровей у нее в избытке. См. гобелен в доме Сириуса Блэка.
Похожа ведь, а? Честное слово, похожа. И какая ирония, если я попала в точку: любимая героиня всех времен и народов будет показана именно тем, кем она и есть, и кем ее считала Митчелл – бессовестной негодяйкой.
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Как больно мне разрушать ваши иллюзии! Мне следовало бы полюбить вас, потому что вы очаровательны и обладаете множеством восхитительных и никчемных дарований! Но на свете много столь же очаровательных, столь же одаренных и столь же никчемных дам, как вы. Нет, я вас не люблю. Но вы нравитесь мне безмерно - мне нравится эластичность вашей совести и ваших моральных правил, нравится ваш эгоизм, который вы весьма редко даете себе труд скрывать, нравится ваша крепкая жизненная хватка, унаследованная, боюсь, от какого-то не очень далекого ирландского предка-крестьянина. - (Ретт Батлер Скарлетт) *** А ведь я, сдается мне, нравлюсь вам именно потому, что я подонок. Вам в вашей упорядоченной жизни встречалось так мало истинных, отъявленных подонков, что именно это качество странным образом и притягивает вас ко мне. - (Ретт Батлер Скарлетт) *** Эллин не открыла ей (Скарлетт)одной простой истины: желать - это еще не значит получить. А жизнь еще не научила тому, что победа не всегда достается тем, кто идет напролом. *** - Подслушивая, можно порой узнать немало интересного и поучительного. Имея большой опыт по части подслушивания, я... - (Ретт Батлер) - Сэр, вы не джентльмен. - (Скарлетт) - Очень тонкое наблюдение. Так же, как и вы, мисс, - не леди. - По-видимому, он находил ее крайне забавной, так как снова негромко рассмеялся. - Разве леди может так поступать и говорить то, что мне довелось здесь услышать? Впрочем, настоящие леди редко, на мой взгляд, бывают привлекательными. Я легко угадываю их мысли, но у них не хватает смелости или недостатка воспитанности сказать то, что они думают. И это временами становится скучным. Но вы, дорогая мисс О'Хара, вы - женщина редкого темперамента, восхитительного темперамента, и я снимаю перед вами шляпу. Я отказываюсь понимать, чем элегантный мистер Уилкс мог обворожить девушку столь пылкого нрава, как вы. Он должен был бы коленопреклоненно благодарить небо за то, что девушка, обладающая такой - как это он изволил выразиться? - "неуемной жаждой жизни", потянулась к нему. - (Ретт Батлер)
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Хм... Сие круто)) Охотником очень нравится)) Плюс везение))) Два раза отбирала мяч с 15% (когда такое было? о_О) Шахматный вместе с Блю - форевер)) Но..играть без защиты...) гыгы))) На бладжеры 0 внимания, вв результате чего - они оказываются в самом неподходящем месте)
OK1: лол))) и все четверо сидят на дайриках))))
Клетка 71x1: OK3 - перелетел на клетку 71x1. OK3 - Разминулся с бладжером № 1. Вероятность столкновения: 75%
Клетка 71x2: OK3 - перелетел на клетку 71x2. OK3 - Сбит бладжером № 2. Вероятность столкновения: 75%. Вернется в 9 раунде
OK1: тот блад, который тя в начале не достал, добил-таки *OK2: вообще, вроде легче без защитников играть, а с другой стороны на блады вообще не обращаешь внимания..)
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Какого Мерлина?? Предчувствие, блин. Да к Мерлину предчувствия. Очередной бред. Папин друг предложил с ним, его женой и дочкой поехать на машине в Крым на 5-7 дней. С палатками и все такое. На следующей неделе. Мама не может, типа работает, отпуск у нее позже начинается. Езжайте, говорит, с папой. Тот - "не, интересно втроем, и т.п. Значит, звонить - давать отбой, что не поедем?" Да, конечно, они за мной не присмотрят. Они меня кинут где-то в степях, а сами поедут дальше. А....еще Крым затопить может, да.
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Мдя.. Убийство ночью и ДТП днем. И по обоим я дала свидетельские показания..Так это называется? Но дело даже не в этом.. Страшно. До сих пор. Даже с моим ненормальным интересом к детективам и всему криминальному..
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Ага-ага, я флууудер)
Прикольно, правда, раньше не интересовалась)
говорящие имена Роулинг и прототипы персонажей) (Aragog) Арагог - arachnidae (названный по имени греческой Арахны, девушки, превращенной в паука, класс пауков) и Гог (Гог - свирепый царь). Библия: книга пророка Иезекииля гл. 2 стих 5). Также это две гигантские статуи в лондонской ратуше.
(Auror) Аурор - «заря», «первый свет дня» (лат.). Так как Волдеморт и его силы относят к темной стороне, то ауроры - это «свет, изгоняющий тьму».
(Avada Kedavra) Авада Кедавра - «да будет уничтожено». Так же, говорят, что это изначальное произношение «абракадабра».
(Bane) Бэйн - переводится это слово как «губительный», «смертельный», иногда вообще как «яд».
(Beauxbaton) Бобатон - «Красивые палочки» (фр.)
(Pr. Binns) Проф. Биннс - от bin (ящик… мусорный ящик…)
(Black, Sirius) Сириус Блэк - Сириус - двойная звезда в созвездии Ориона (Большого Пса) в 9 световых годах от Земли. Примерная температура поверхности 10000К. Относится к классу A0. Очень яркая. А что касается фамилии Black, то помимо привычного «черного», black означает безрадостный, и даже невезучий.
(Boomslang) Бумсланг - змея, которая водится в саваннах тропической и Южной Африки. Проводит почти все свое время на деревьях. Окрас от зеленого до коричневого и черного. Длина - 120-150см. Очень ядовитая. Слово «бумсланг» - из диалекта голандского, на котором говорят в Южной Африке. Boom - дерево, Slang - змея.
(Boot, Terry) Терри Бут - Boot (ботинок).
(Mr. Borgin) Борджин - напоминает англизированную версию имени Борджиа, была такая милая семейка аристократов-отравителей в средневековой Италии. Чезаре Борджиа упоминается в «Графе Монте-Кристо».«Borgin and Burks» - от Bargain (сделка) и Bucks (Доллары), burlap (дерюга), burke (англ.) - задушить, замять дело.
(Chang, Cho) Чоу Чанг - «Китаизированная» версия слова Change (изменение), Cho - осень (кит.). Знать бы, что имя, а что - фамилия… (китайцы, как и японцы, пишут сначала фамилию, только европейцы этот порядок редко сохраняют).
(Corn Pixie) Кукурузный эльф - В английской сказочной литературе существует такое «животное», как tulip pixie - тюльпанные эльфы.
(Crabbe, Vincent (Vega) Винсент Крабб - Сrabby (неразборчивый, брюзгливый)
(Creevey, Colin & Dennis) Колин и Деннис Криви - crevice (щель, расщелина), немного надуманно, но скорей всего имеется в виду появления Колина в разных местах, где ему быть не положено, мол везде пролезет. Проглядывается слово сreepy (несносный, ползающий)
(Crookshanks) Косолап - дословно Кривые Лапы.
(Delacour, Fleur) Флёр Делакур - переводится с Французского как «цветок (королевского) двора».
(Dementor) Дементор - «ментальный» с отрицанием «де» - отучающий думать, отнимающий память. Dement (англ.) - сводить с ума.
(Diagon alley) Диагон Аллея - игра слов Diagonally (наискосок). Значит «Кривая Аллея».
(Diggle, Dedalus) Дедалус Диггл - Дедал - отец Икара в греческой мифологии, создатель Лабиринта и чудесных крыльев. Diggle от слов wiggle (нагоняй, брань), daggle (тащить), dig (копать).
(Diggory, Cedric) Седрик Диггори - от dignity (достоинство, благородство), имя Седрик имя саксонского рыцаря (значит «воин») который по легенде во времена правления Джона (Иоанна) Безземельного остался верен Ричарду Львиное (Знак дома Gryffindor лев) сердце. Почему-то вспоминается сэр Седрик из фильма «Король Ральф»…
(Dobby) Добби - в староанглийских мифах именно так звали домового, которые всю ночь убирался в доме.
(Dumbledore, Albus) Албус Дамблдор - Dumb (немой, ошарашенный), явно не характеристика Дамблдора, а впечатление которое он производит. Dumbledore означает шмель (bumblebee) на староанглийском, возможно в фамилии есть корни от слова Humble (простой, скромный) и d'ore - золото (фр.). Рассматривая имя можно вспомнить, что Британия еще называется Туманный Альбион. Следовательно имя во-первых намек на английское происхождение, во-вторых указание на то, что он Белый. Кроме того в имени «Albus» есть алхимическое Альбедо (что это такое?) - он ведь друг Фламеля, помните?
(Durmstrang) Дурмштранг - от drum (барабан, железная бочка), strange (незнакомый, чужой), в данном случае используется, слово drum не в прямом значении, а в качестве усиления для следующего слова, как в сочетании drum fire (ураганный огонь). Чтобы подчеркнуть насколько они чужие. Игра слов «Sturm und Drang» («Буря и Натиск»).
(Dursley, Dudley) Дадли Десли - от dud (пустое место) и dude (пижон, кореш), что впрочем одно и то же… Кроме того, от английского «dear» - «дорогой», «дорогуша». Реально существующее имя. В каком-то английском сериале - очень правильный и хороший мальчик. Dursley от duress (принуждение, нажим, давление)
(Petunia) имя чем-то созвучно с petulant - раздражительный, вздорный. Не факт, конечно, но правда ведь похоже?
(Errol) Эррол - старогерманское и нордическое «граф» (сродни английскому earl)
(Fawkes) Феникс Фокс - назван «в честь» Гая Фокса, католика-террориста, который пытался взорвать английский Парламент с помощью 36 бочек пороха. Праздник этот сейчас празднуют в Англии 5 ноября. В этот день дети жгут чучело Гая Фокса и запускают фейерверки. Феникс возрождается из пепла и связан с огнём
(Filch, Argus) Аргус Филч - это греческий бог, имеющий сто глаз - то, что нужно для мистера Филча, который постоянно выискивает в Хогвартсе нарушителей порядка, «to argue» - спорить, препираться, возражать. «To filch» - стянуть, слямзить.
(Flamel, Nicholas) Николя Фламель - существовал на самом деле. Он был известным алхимиком 12-го века, и, согласно летописям, действительно получил философский камень, способный превращать металлы в золото, и изобрел таинственный Эликсир Жизни.
(Fletcher, Mundungus) Мандангус Флетчер - А имя Mun (староангл. must (должен), may (может быть), man (человек)), dung (навоз), Mundungus - низкосортный табак. Короче - Человек Г..но, или с именем Мелкий пакостник.
(Pr. Flitwick) Проф. Флитвик - Flit (порхать), wick (со староанглийского swift (стриж, стремительный, вспыльчивый)), есть значение со староанглийского для слова Flittering (мерцание). На староанглийском «wick» означает «волшебник, маг». Мне кажется, это подходит немножко больше. Если очень постараться, то под эту фамилию можно подогнать и слово «wicked» - чудной, странный или великолепный.
(Fortescue, Florean) Флореан Фортескью - Был один известный Фортескью - английский юрист XV века (Sir John Fortescue, 1395-1476). С 1442 - верховный судья, сторонник Ланкастера. Первым сформулировал принцип того, что лучше отпустить виновного, чем наказать невиновного.
(Fudge, Cornelius) Корнелий Фадж - Fudge (недальновидный, вздор, чушь), кроме того «fudge» - в студенческом жаргоне означает «подделать, схитрить» (из повести А.Азимова «Постоянная должность»). Луций Корнелий Сулла захватил Рим в 88 г. д.н.э и 82 г. д.н.э., был диктатором в Риме с 82-79 г. д.н.э. после чего, добровольно сложил полномочия диктатора, реформировал уголовное право.
(Goyle, Gregory) Грегори Гойл - вторая часть от слова gargoyle (горгулия), при ближайшем рассмотрении, и первая тоже,à если разделить имя на составляющие, получим вот что: Gre-gor-y Goyle, переносим gor к фамилии и получим Grey Gorgoyle (Серая гаргулия)!!!
(Granger, Hermione) Гермиона Грэйнджер - Grange - так в Британии называют ассоциацию фермеров, борющуюся за права животных. Hermione - В древнегреческой мифологии Гермиона (=«Красноречие») - дочь Елены Троянской. Роулинг выбрала это имя потому, что оно редкое, а ей не хотелось, чтобы школьниц-тезок героини с этой героиней сравнивали.
(Grim) Чёрный пёс - в английских повериях призрак в образе огромного черного пса со светящимися в темноте глазами. Любой, кто видел его или говорил с ним (!?!), вскоре умирал. Именно на этой легенде основана «Собака Баскервиллей»
(Godric Gryffindor) Годрик Гриффиндор - Godric - англосаксонское имя, «правящий с Богом», навевает мысли о раннем средневековье. Gryffindore - ну, гриффон там слышится ясно, а вторая часть… возможно, то же самое французское d’ore.
(Hagrid, Rubeus) Рубеус Хагрид - Rubeus - красный (лат.), возможно от американского «Rube» - деревенщина. Кроме того, «rubeus» в латыни крайне редко, но всё же употребляется в значении «гигант»… Hagridden - изнемогающий, мучимый.
(Hedwig) Хедвиг - у сов скандинавские имена. В одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная - польская королева, основательница династии Ягеллонов. «Богатая воительница» (Ядвига).
(Hermes) Гермес - греческий бог Гермес, "посланец богов" (рим. Меркурий)
(Hogwarts) Хогвартс - если выискивать благородный смысл в названии то, go the whole hog (доводить дело до конца), а слово war (староангл. way (путь)), получится что-то вроде - путь ведущий к дому.
(Hogsmeade) Хогсмид - Присутствует игра слов связанная с со словом Hogwarts. Mead (мед или лужайка, пастбище…). Поэтому Hogsmeade имеет одновременно такие значения: луг для тех кто живет Hogwarts, и Пастбище свиней…
(Hufflepuff, Helga) Хельга Хаффлпафф - Хельга - скандинавское имя, от него образовалось славянское Ольга. Германско-нордическое «благочестивая». Huff&puff - фразеологический оборот, обозначающий: пыхтеть от усталости после трудной работы.Так же в форме продолженного времени это выражение будет обозначать «активно не соглашаться, противостоять».
(Krum, Victor) Виктор Крум - фамилия болгарского хана, прославившегося своими победами над противниками - примерно как Виктор Крум на поле для Квиддитча. «Krumm» (нем.) - кривой, сутулый (вспомните осанку Виктора). Victor - «победитель» (лат.)
(Lockhart, Gilderoy) Гилдерой Локхарт- Gilderoy - gild - позолота, roy - король (Fr). Еще был такой разбойник, известный своей красотой, он-то и «прославил» это имя. Lockhart - городок в Австралии недалеко от Wagga Wagga (в одной из его книг описана его блестящая победа над оборотнем из Вагга Вагга, а ученикам требовалось написать стихи, эту победу воспевающие). А ещё Lock (Локон, прядь,… Замок), hart (лесной олень - дивно красивое существо; а по звучанию похоже на сердце).
(Longbottom, Neville) Невилл Лонгботтом - Он у нас длиннозадый (long bottom) или длиннодолый. Neville - новый город по-французки
(Lupin, Remus) Ремус Люпин - Lupine (волчий). Рем (Remus) в Римской мифологии был сыном Марса, вскормлен волчицей. Ну просто все в нем выдает оборотня… Вместе со своим братом Ромулом Рем основал Рим. Ромул убил Рема В Китайской мифологии Remus был ребенком, покинутым родителями, которому покровительствовали боги, чтобы он мог завершить свою священную миссию.
(Macneir, Walden) Уолден Макнейр - В имени намек на нацистский лагерь BuchenWald, о чем свидетельствует немецкое окончание у имени. Его скорее всего надо произносить с ударением на W, Вальден. Walden - «сильный» (нем.)
(Malfoy) Малфой - личность достойная трёх слов Malfeasance - должностное преступление, нарушение общественного доверия… (это относится к папочке…) Malformation - уродство (а это к сынуле..) Maleficus (лат.) - делающий зло Malfoi (фр.) - неверный «Mal» - приставка, обозначающая «злой, злокозненный, плохой». И «foe», обозначающее «враг». (Draco) Драко - Дракон (лат.), а также созвездие и греческий тиран. (Lucius) Люций - «обрезанный» Lucifer - Люцифер (Гордыня…). Кроме того Lucius - несущий свет, согласно некоторым мифам Люцифер и Прометей - одно и то же лицо. (Narcissa) Нарцисса - герой греческого мифа Нарцисс, юноша необыкновенной красоты, который был влюблен исключительно в себя самого.
(Madame Maxime) Мадам Максим - Maxime - «главный» (фр.) Она же директор Бобатона.
(McGonagall, Minerva) Минерва Мак-Гонагалл - Минерва (Афина), богиня (дочь Юпитера), покровительствующая городам и мирным занятиям жителей. Ее особым расположением пользовались художники, скульпторы,поэты, учителя, врачи, ремесленники и искусные рукодельницы. Ее наказания были известны своей суровостью и исключительной справедливостью. McGonagall - возможно, имелся в виду английский поэт William Topaz McGonagall (которого большенство литературоведов считают самым бездарным поэтом Великобритании), gall - раздражение
(Mortlake) Мортлэйк - lake-озеро, а mort он и в африке mort.
(Muggle) Маггл - Роулинг утверждает, что придумала это слово, используя второе значение слова mug - глупец (хотя Nancy Stouffer и утверждает, что словечко украдено из ее книги Rah and the Muggles - что, имхо, маловероятно, Роулинг слишком любит играть со словами, чтобы ей надо было что-то воровать).
(Nagini) Нагайна - значит «змея» на Хинди. Наг и Нагайна - кобры у Киплинга в «Рикки-тикки-тави»
(Nearly Headles Nick (Sir Nicholas de Mimsy-Porpington)) Почти Безголовый Ник (сэр Николя де Мимси-Порпиньон) - слово mimsy - по мнению Шалтай-болтая из Алисы значит: flimsy (хрупкий) and miserable (несчастный). На Русском, mimsy соответствует мюмзикам, из небезызвестного стиха Льюиса Кэрролла.
(Nimbus 2000/2001) Нимбус 2000 - в греческой мифологии нимб - светящееся облако, коснувшись земли, оно превращалось в бога или богиню. Своего рода личный транспорт.
(Norbert) Норберт - имя древнегерманского происхождения, сочетание nord - «северный» и bert - «сверкающий, сияющий».
(Mrs. Norris) Миссис Норрис - именно так звали обладающую отличным чутьем героиню романа Джейн Остин «Парк Менсфилд» («Mansfield Park» Jayne Austen), а это одна из любимых книг Джоан Роулинг.
(Ollivander) Мистер Олливандер - скорее всего от двух слов olio (всякая всячина), wander (мастер волшебных палочек), wonder (чудо, удивительно).
(Ottery St. Catchpole) Оттери Сэнт-Качпол - не сколько значимое сколько интересное название: зверинец для выдр имени Св. Catchpole (судебного исполнителя), если теперь подумать где можно встретить святого судебного исполнителя… Да, еще назвать его именем зверинец для выдр, а если к слову ottery добавить букву R, и получить фразу: Гнилье Св. Catchpole… Сразу начинаешь понимать за что правоверные христиане не любят Роулинг.
(Padfoot) Большелапый - pad имеет множество значений, но первоначальное - подушечка, вообще что-то мягкое, а глагол to pad - красться, ступать неслышно, во втором значении (и выражении to pad it) - бродяжничать. А еще - разбойничать, грабить, но это уже не сюда
(Patil, Padma & Parvati) Падма и Парвати Патил - Padma - означает Лотос. Лотос - символ богатства в Индии. Также символ богини богатства Лакшми. Parvati - означает «дочь Гималаев», так звали жену Шивы. Patil - стандартная индийская фамилия.
(Peeves) Пивз - от peeved (Капризный, раздраженный)…«бесенок», одним словом, «мелкий капризный бес»
(Pensieve) Думоотвод - игра слова pensive (задумчивый). Также Sieve (англ.) - сито, просеивать. Отделять важные мысли от менее значительных.
(Pettigrew, Peter) Питер Петтигрю - Petty (мелкий, ничтожный), grew (прошедшая форма от слова расти). Короче, Pettigrew - выросший ничтожным.
(Pince) Мадам Пинс - от Pincer (клешня, щипцы, клещи)
(Potter, Harry) Гарри Поттер - Шон Поттер - друг Джоан Роулинг, а имя Гарри - любимое мужское имя Джоан. Кстати, когда Роулинг давала Гарри фамилию «Поттер», она была в курсе, что Potter на одном из редких латинских оборотов означает «могущественный»?
Ох как ошибалась тетя Петуния, говоря, что Гарри - это слишком простое, неблагородное имя! Еще как благородное, даже аристократическое, в Англию попало в результате Нормандского завоевания. Это староанглийская форма имени Анри, возникшая из-за того, что простые англичане не знали языка, так сказать, правящей элиты, и слегка коверкали имена своих господ. Само же имя переводится как «господин, хозяин дома», что очень любопытно, особенно если Гарри действительно наследник Гриффиндора (ведь в оригинале вместо «факультет» используется house, дом).
(Pomfrey, Poppy) Мадам Помфрей - Poppy - мак, одно из старейших лекарственных растений («опийный мак» - обезболивающее средство). «Пом фри» - любимый французами жареный картофель (поэтому она мадам!)
(Pr. Quirrell) Проф. Квиррелл - Squirrel (белка)
(Ravenclaw, Rowena) Ровена Рэйвенкло - тоже англосаксонское, «дева с белыми волосами». Впрочем, до него было кельтское имя, переводившееся как «белая» и как «спокойная». Ну, а фамилия - ворон+коготь. Вцепляются в добычу мёртвой хваткой (а знания, это ведь тоже добыча).
(Riddle, Tom Marvolo) Том Марволо Риддл - Riddle (тайна), Marvelous (Удивительно…) Удивительно Тайный Том…
(Ronan) Ронан - очень красивое по своему значению имя, кельтского происхождения: "клятва"
Pr. Sinistra - Sinistra - «лево» (латынь) . Sinistal - левша, против часовой стрелки. В солнечной системе все планеты тоже двигаются против часовой стрелки. Она же учитель астрономии!
(Slytherin, Salazar) Салазар Слитерин - основа названия Slytherin напоминает английское слово sly - хитрый, лукавый, а окончание therin на то, что находится внутри. Так что, возможно, Slytherin - то, внутри чего хитрость, лукавство. «Slither» - скользящие движения змеи. Антонио Салазар (1932-1968) - фашистский диктатор в Португалии с 1932 по 1968гг. Фашизм подразумевает расизм, борьбу за чистоту крови, чем как раз и занимался Салазар Слитерин.
(Snape, Severus) Северус Снэйп - Snape самая колоритная личность в книге, точное описание его имени лежит на сайте «Snape Shrine», Severus - от слова severe (жестокий, злой). Кроме того существовала целая династия Северов, правившая в Риме с 193-235 г. Фамилия Snape произошла от множества слов: snipe (стрелять из укрытия), snip (незначительный человек), snap (неожиданно), snappish (злой, придирчивый), snake (змея), кроме того Snape - городок в Великобритании, и ещё Snape - делать выговор
(Pr. Sprout) Проф. Стебль - Sprout (побег (растения)
(Trelawney, Sybill) Сивилла Трелони - (Sybill) Сивиллы - в греческо-римских преданиях прорицательницы, чаще всего предсказывающие бедствия. Известно до 12 Сивилл.Фамилия Трелони, наверное, намек, на то, что она немного «переигрывает», как Трелони в «Острове Сокровищ».
(Trevor) Тревор - мудрый (ирландск.)
(Pr. Vector) Проф. Вектор - тут сразу виден математический термин.
(Voldemort) Волдеморт - Voldemort - «полет смерти». Ещё это может быть ссылкой на Волдемортиста, черного мага, пытавшегося убить Мерлина. Преманивал на свою сторону при помощи заклинаний, хотя были и такие, кто приходил сам. Побежден Мерлином за 13 лет до появления Артура.
(Weasley) Висли - От названия животного: weasel (Ласка), так же в предложении weasel out of smth. это значит - уклониться, увильнуть… Все эти качества присущи Weasley, особенно Фреду и Джорджу. А где живет ласка? В норе. Так же - The Burrow - называется и дом семейства Weasley.
(Ginny) - распространенное сокращение от Вирджинии. Ей идет
(Ron) - Рональд, решительный правитель (шотл.). На ряде сайтов рассказывают вот такую историю: во времена шестой династьи (очевидно, Китайской ?) был гениальный полководец, чье имя переводится как Бегущая Ласка, Running Weasel (созвучие Run - Ron). Будучи великолепным стратегом, он прославился также тем, что его невозможно было объиграть в шахматы (это любимая игра Рона). Погиб во время пожара, который начался в суматохе, вызванной невинной шуткой: его солдаты покрасили крысу в желтый цвет и пустили в зал.
(Wood, Oliver) Оливер Вуд - «Wood» - дерево. В первой книжке его фамилия вводится как игра слов: когда Мак-Гонагалл просит у Флитвика «Wood», Гарри решает, что его сейчас будут пороть, т.к. в английских школах это было распространённой системой воспитания.
(Wormtail) Червехвост - Worm-tail = Черве-хвост, так? Не совсем. Читавшие в оригинале Властелина Колец неприменно припомнят еще одного червяка - Wormtongue (Червослов). Хвост червя, язык червя - вобщем смысла немного. Происхождение слова worm от викинговского (Norse) Ormr - дракон. Не всякий дракон, а бескрылый и безногий, типа огромной змеи с выпученными глазами и рогами на голове. Если обратиться к русскому языку, то эквивалентом этого worm'a будет «гад». При том натурально - ползучий, рук-то у него нема. Теперь я надеюсь связь с Сами-Знаете-Кем и Wormtail более понятна, когда это не червяк, а змий или гад: Волдеморт разговаривал со змеями, а не червями, на гербе Слитерина был змей, на его эмблеме был череп со змеей, а не глистом или наживкой и т.п. В известной степени Волдеморт сам видел себя таким вот змеем, а Wormtail - его прихвостень.
Макгонагалл Уильям Топаз – так звали бездарного сочинителя считающегося худшим поэтом в истории британской литературы. ЗЫ. Интересно, за что Роулинг так обидела профессора Макгонагалл?
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Гриффиндра-что за чудо факультет! (с) с одного из сайтов - пародий на магические школы
а вот это понравилось...даже..задуматься заставляет как-то. и что-то можно отсюда взять в устав, кстати
Символика Гриффиндора.
Цвета Гриффиндора: алый, золотой. Стихия: огонь Тотем: лев
Факультет Гриффиндор… Дом гордого Годрика, известного своей храбростью и отвагой. Факультет сильных и смелых, умеющих всегда добиваться своего, магов. Но при этом магов, никогда не преступающих законы собственной совести… Законы морали. Знающих, где нужно сказать "Нет" своим желаниям и пойти навстречу ближнему… Два цвета Дома Гриффиндор.. алый и золотой - цвета огня… Алый издавна считался цветом жизни, жизненной энергии и страсти… Цвет тех, в чьей крови пылает пламя, горит желание жить и каждый миг испытывать эту жизнь на прочность. Это стремление к опасности и приключениям, желание показать себя и умение не закрывать глаза перед бедой… Но вместе с тем, это еще и уважение.. Уважение к самой жизни, к ее другим проявлениям. Ученик Гриффиндора никогда не бросит в беде другого, никогда не переступит через чью-то просьбу о помощи, идя к своей цели… Умение расставлять приоритеты в этой жизни - вот что отличает тех, кто попадает в этот Дом. Но кроме этого алый - это еще и цвет крови. Крови тех, кто всегда готов пролить ее в борьбе за правое дело, кто незадумываясь встанет на битву с врагом, с тем, кто угрожает миру… Крови, о которой всегда помнят и будут помнить те, кто учится под флагами Годрика Гриффиндора. Цвет золота на гербе Гриффиндора символизирует теплоту. Цвет лучей солнца… Каждый ученик этого факультета как маленькое солнце согревает и освещает собой пространство вокруг. Умение дружить, приходить на помощь, хранить верность и не предавать друзей… Это лишь малая толика качеств тех, герб Дома которых расшит золотыми нитями. В мифологии золотой цвет - это цвет премудрости, волшебных способностей. Не стоит забывать об этом… Никогда… Но не нужно забывать, что солнце может быть жестоким - его свет ослепляет при неосторожном обращении с ним, оно способно сжечь все, если не будет уравновешиваться… оно несет как жизнь, так и смерть в назидание тем, кто пытается использовать его во зло. Умение храбро вставать на защиту того, во что веришь. Стремление с львиной храбростью отстаивать свою веру. Тотем Гриффиндора - вставший на задние лапы лев. Лев - это символ царственной власти, символ огня и солнца… Это сила, дающая покровительство и защиту…Дом Гриффиндора учит тому, что сила всегда должна быть направлена во благо… Если ты силен, это не значит, что ты имеешь право быть выше других. Как король защищает своих подданных, так и сильный должен защищать слабых… Это не только знак отваги, силы и храбрости, но также великодушия и милости… Способности прощать и быть снисходительным к слабостям других… И благородство как характерная черта… Огонь как стихия Дома Гриффиндор… Дом Огня…Бесконечная подвижность и непостоянство форм… Огонь разрушает все на своем пути, но при этом он способен очищать. С давних времен не только согревал людей, он еще и давал им надежду, веру в будущее. Огонь не предает, он поддерживает… Пламя огня согревает, горит и заставляет двигаться дальше, те у кого огонь в крови, знают его великую силу… Но вместе с тем огонь опасен. Он способен испепелить любого, кто не справится с его силой… Согревающее тепло и сжигающий жар… Две противоположности одной стихии…
Гриффиндор - это храбрость и дружба, знание и милосердие. Это умение помогать другим и искать приключения. Это доблесть и гордость. Это свет, ежесекундно горящий в душах тех, кто избрал этот путь.
Да пребудет с вами свет, входящие в Дом Гриффиндор!
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Да-да, отсутствие практики - жуткая вещь. Надо найти прошлые рисунки.. Но раз уж попросили - этот тоже выложу) нарисован...так..наскоро, минут за 5-7. По памяти, фактически.)
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Не, хватит с меня "друзей". Слишком многое было сказано и сделано, слишком многое еще впереди. Слишком я переоценила понятие дружбы и все, что с ним связано за последнее время. Вообще, друзей как таковых у меня немного, не думаю, что это плохо. Большинство знакомых или хороших знакомых. Но не друзей. Не хочу я сейчас заново дружить. Может быть, потом, посмотрим.
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Гыгы) Папа принес диск с экзаменационными вопросами. На права, типа, экзамен. Гы. Чето мне расхотелось учиться 90 билетов, в каждом по 20 вопросов. На экзамене надо выбить все 90 за определенное количество времени. 1800 вопросов а....держите меня... 3 ошибки - экзамен не засчитывается... Но я крут, даа) Я не читала правила но.. я щас отвечаю на 1 билет и 3 вопроса правильно)))))
АПД: второй билет - я уже перестала считать количество ошибок...) Есть вопросы вообще элементарные.
Если не прав – прости и спасибо. Рядом остаться – мой выбор. (с)
Все нормально, все в порядке, дети делают зарядку Собираемся на пары, потихоньку, не спеша Солнце всходит и заходит, ничего не происходит Где–то я все видел это, видела моя душа ПРИПЕВ: Пусть будет день, будет ночь, будет все как вчера Но только ты не забывай, что нет никаких наград Будет день, у нас будет ночь, у нас будет все как вчера Но только ты не забывай – что это лишь игра
Календарь увидел осень, захотел все сразу бросить Я ему охотно верю, сам не знаю почему За стеной шумит соседка, и квартира, словно клетка И радиоприемник ловит каждый раз не ту волну
Все нормально, все в порядке, жизнь опять играет в прятки Хочешь знать, что будет завтра, просто отправляйся спать Лотерейные билеты все раскуплены, их нет и, Значит, нам осталось просто пару строчек доиграть